Truyện Kiều nâng tầm giá trị ngôn ngữ Việt

(Baohatinh.vn) - Nguyễn Du – Đại thi hào dân tộc, danh nhân văn hóa thế giới, một bậc thầy về ngôn ngữ. Có thể nói, ông là người đã nâng ngôn ngữ văn học dân tộc lên một đỉnh cao sáng chói. Và chính ngôn ngữ đã làm nên giá trị bất hủ của thơ Nguyễn Du, đặc biệt là Truyện Kiều. Sự độc đáo của ngôn ngữ Truyện Kiều đã vượt ra khỏi biên giới Việt Nam, đứng vững trong lòng bạn bè thế giới.

Sự kiện các chính khách Mỹ đã dùng những câu thơ trong Truyện Kiều trong những buổi đàm đạo với lãnh đạo nước ta đã chứng minh được giá trị bất hủ của Truyện Kiều cũng như ngôn ngữ của Truyện Kiều đã có tầm ảnh hưởng tới văn hóa thế giới như thế nào. 13 năm trước, trong chuyến thăm Việt Nam, Tổng thống Mỹ Bill Clinton đã lẩy Kiều: Sen tàn cúc lại nở hoa/ Sầu dài ngày ngắn đông đà sang xuân trước khi có những lời phát biểu trang trọng: “Những ký ức băng giá về quá khứ bắt đầu tan. Những phác thảo của một tương lai ấm áp chung đã bắt đầu hình thành...”. Và mới đây, trong chuyến thăm Mỹ của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Phó Tổng thống Mỹ Joe Biden đã lẩy 2 câu Kiều: Trời còn có buổi hôm nay/ Tan sương đầu ngõ, vén mây giữa trời để nói về quan hệ Việt – Mỹ hiện nay.

Truyện Kiều nâng tầm giá trị ngôn ngữ Việt ảnh 1

Truyện Kiều, ngoài ngôn ngữ thuần Việt và Hán Việt, còn được dịch ra nhiều thứ tiếng như tiếng Anh, Pháp, Nhật... qua đó, ngôn ngữ và văn chương Việt Nam được bạn bè thế giới biết đến nhiều hơn.

Mặc dù mượn cốt truyện của Thanh Tâm Tài Nhân nhưng ngôn ngữ để xây dựng tác phẩm lại được Nguyễn Du khai thác từ văn học dân gian Việt Nam. Văn học dân gian với sự phong phú, đa dạng của ngôn ngữ, hình tượng, cách diễn đạt đã góp phần giúp Truyện Kiều trường tồn với thời gian và nhân loại. Dưới bàn tay của thiên tài Nguyễn Du, tiếng Việt của chúng ta trở nên tinh túy, đặc sắc hơn. Ngôn ngữ của Truyện Kiều từ lâu đã đi vào mọi nẻo đường sinh hoạt của nhân gian. Từ người già tới trẻ nhỏ, từ người biết chữ hay không biết chữ, khi đã yêu mến đều thuộc nằm lòng những câu lục bát trong truyện, đều biết bói Kiều, lẩy Kiều… Có những người yêu mến Truyện Kiều như một tín đồ, trong câu chuyện của họ bao giờ cũng có một đôi câu Kiều phù hợp... Truyện Kiều sử dụng nhiều chất liệu của ca dao, tục ngữ nhưng cũng từ tác phẩm này, nhân dân ta có thêm nhiều thành ngữ mới trong đời sống hàng ngày.

Văn học dân gian có một bộ phận rất đặc sắc là thành ngữ, ở đây, những chân lý đời sống được hình tượng hóa cao độ và được nén gọn trong ngôn từ rất giàu nhạc tính. Truyện Kiều vận dụng khẩu ngữ, ngoa ngữ, thành ngữ, tục ngữ; trong đó, một số thành ngữ Hán Việt được vận dụng, chuyển thành thành ngữ thuần Việt như: “Thiên nhai hải giác” thành “Chân trời góc bể”; “Hồng diệp xích thằng” thành “Lá thắm chỉ hồng”; “Bình địa ba đào” (Gặp cơn bình địa ba đào/ Vậy đem duyên chị buộc vào duyên em) và rất nhiều thành ngữ thuần Việt khác: “Nói như ru” (Lặng nghe lời nói như ru/ Chiều thu dễ khiến nét thu ngại ngùng); “Bạc như vôi” (Phận sao phận bạc như vôi/ Đã đành nước chảy hoa trôi lỡ làng); “Ma đưa lối”, “Quỷ đưa đường” (Ma đưa lối quỷ đưa đường/ Lại tìm những chốn đoạn trường mà đi); “Càng cay nghiệt lắm, càng oan trái nhiều” (Dễ dàng là thói hồng nhan/ Càng cay nghiệt lắm càng oan trái nhiều)… Mặt khác, từ khi Truyện Kiều ra đời, quần chúng nhân dân lại vay mượn ngôn ngữ và nhân vật để xây dựng ca dao và dân ca. Nói về phận làm con, ca dao ta có câu: Thức khuya, dậy sớm chuyên cần/ Quạt nồng ấp lạnh, giữ phần làm con. Trong Truyện Kiều là: Xót người tựa cửa hôm mai/ Quạt nồng ấp lạnh những ai đó giờ.

Với Truyện Kiều, Nguyễn Du đã biết lọc lấy những phần ưu tú nhất trong lời ăn, tiếng nói của nhân dân, đặc biệt là ngôn ngữ văn học dân gian, biểu hiện được một chừng mực nhất định những cảm nghĩ của nhân dân đối với giai cấp thống trị đương thời. Ông đã học được nghệ thuật biểu hiện những cảm nghĩ trước thời thế của nhân dân để sáng tạo nên một Truyện Kiều bất hủ.

Bên cạnh đó, Nguyễn Du còn khai thác từ Hán Việt rất tài tình. Ở một góc độ nào đó, ông đã giúp ngôn ngữ Hán – Việt gần gũi và dễ hiểu hơn trong đời sống. Không những thế, Nguyễn Du đã cố gắng Việt hóa bằng cách dựa vào từ Hán để tạo ra từ mới do Tiếng Việt. Từ Hán Việt chiếm tỉ lệ cao trong vốn từ tiếng Việt (70%), song không vì thế mà tác giả sử dụng nó một cách dễ dàng, tùy tiện. Trong Truyện Kiều, lượng từ Hán Việt chiếm tỉ lệ 35%. Những từ Hán Việt được dùng trong tác phẩm thể hiện vốn hiểu biết rộng, sự sàng lọc kỹ lưỡng của Nguyễn Du. Ví như từ “não” trong câu Một thiên bạc mệnh lại càng não nhân đã diễn đạt rất đắt nỗi buồn đau trong tâm can nhân vật. Khúc tiêu tao của thiên bạc mệnh ấy đã từng khiến Kim Trọng nao nao lòng người, Thúc Sinh phải tan nát lòng và cả trái tim vô tình, sắt đá của Hồ Tôn Hiến cũng phải cảm thương mà rơi châu, nhỏ lệ.

Với một khối lượng phong phú những từ đồng nghĩa bao gồm từ Thuần Việt, Hán Việt và từ Hán Việt được Việt hóa, Nguyễn Du đã tạo nên sự phong phú, đa dạng trong cách thể hiện tâm trạng, tình cảm nhân vật, có thể tránh được sự trùng lặp, đơn điệu, có thể gieo vần một cách uyển chuyển, làm âm hưởng của câu thơ thêm dồi dào, sinh động. Những giá trị trong ngôn ngữ của Truyện Kiều vì thế trường tồn cùng thời gian. Và cho đến nay, không ai có thể phủ nhận rằng, tiếng Việt trở nên giàu có, phong phú hơn, văn chương Việt Nam được bạn bè thế giới biết đến nhiều hơn một phần là nhờ Truyện Kiều. Trong phạm vi bài viết này, chúng tôi chỉ có thể điểm qua một vài nét như vậy.

Chủ đề Đất và người Hà Tĩnh

Đọc thêm

Ngai vua triều Nguyễn - bảo vật quốc gia bị phá hỏng: Lỗ hổng công tác bảo vệ di tích?

Ngai vua triều Nguyễn - bảo vật quốc gia bị phá hỏng: Lỗ hổng công tác bảo vệ di tích?

Vụ một người đàn ông xâm nhập thành công vào khu vực đặt ngai vua - một bảo vật quốc gia mang tính biểu tượng tại điện Thái Hòa (Đại Nội Huế), rồi xâm hại hiện vật, đang gây bức xúc, phẫn nộ trong dư luận và dấy lên quan ngại về lỗ hổng bảo vệ di sản ở nơi cần có cơ chế giám sát nghiêm ngặt bậc nhất thuộc quần thể di tích Cố đô Huế.
Tặng tiền cho người kết hôn

Tặng tiền cho người kết hôn

Nhiều chính quyền địa phương Hàn Quốc đưa ra các chương trình tặng tiền để khuyến khích kết hôn, như là trợ cấp phí hẹn hò, tuần trăng mật.
Podcast truyện ngắn "Đường tới Lũng Mây"

Podcast truyện ngắn "Đường tới Lũng Mây"

...Đã lâu lắm rồi không có mưa, hơi nóng ủ chín những bông xuyên mộc nở muộn làm muôn vàn cánh hoa rực lên như lửa. Cái màu đỏ lạ lùng ấy khiến trái tim Duyên bất chợt bồn chồn.
Podcast tản văn: Giai điệu tháng Năm

Podcast tản văn: Giai điệu tháng Năm

Tháng Năm ngân lên bản nhạc mùa hạ, như gọi dậy mọi sắc màu đang say ngủ... Trong giai điệu ấy, ai cũng thấy một phần tuổi trẻ của mình – ngây ngô, sôi nổi, và đầy mộng mơ…
Chùa Thiên Tượng - Hoan Châu đệ nhị danh thắng

Chùa Thiên Tượng - Hoan Châu đệ nhị danh thắng

Toạ lạc trên sườn núi Thiên Tượng của dãy Hồng Lĩnh, chùa Thiên Tượng thuộc phường Trung Lương (TX Hồng Lĩnh, Hà Tĩnh) được xem là Hoan Châu đệ nhị danh thắng với nhiều cảnh đẹp.
Podcast tản văn: Lối cũ ta về

Podcast tản văn: Lối cũ ta về

Lối cũ không chỉ là một con đường, mà là nơi chất chứa yêu thương, là mảnh đất chôn rau cắt rốn, là chiếc nôi của những giấc mơ giữa trưa hè...
Podcast: Chuyện những người phụ nữ Hà Tĩnh được gặp Bác Hồ

Podcast: Chuyện những người phụ nữ Hà Tĩnh được gặp Bác Hồ

Trong ngôi nhà đơn sơ, những bức ảnh kỷ niệm thiêng liêng được treo ngay ngắn như những kỷ vật quý báu. Dù thời gian có qua đi hơn 55 năm thì nhũng ký ức được gặp Bác Hồ vẫn vẹn nguyên trong trái tim bà Tưởng Thị Diên - người Tiểu đội trưởng Tiểu đội dân quân gái Kỳ Phương năm nào....
Podcast: Hà Tĩnh in dấu chân Người

Podcast: Hà Tĩnh in dấu chân Người

Gần bảy thập kỷ đã đi qua, giọng nói trìu mến, thân thương của Bác vẫn còn vang vọng, thấm vào mỗi con tim. Khắc ghi lời Bác kính yêu, Đảng bộ và nhân dân Hà Tĩnh đoàn kết một lòng, ra sức xây dựng quê hương giàu đẹp như sinh thời Người căn dặn và mong muốn...
Đại sứ Nhật Bản ITO Naoki dự sự kiện giao lưu văn hóa tại Hà Tĩnh

Đại sứ Nhật Bản ITO Naoki dự sự kiện giao lưu văn hóa tại Hà Tĩnh

Tối 15/5, tại TP Hà Tĩnh đã diễn ra chương trình giao lưu văn hóa Việt - Nhật với chủ đề “Kết nối thế giới qua Truyện dân gian và Âm nhạc”. Tham dự có ngài ITO Naoki - Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền Nhật Bản tại Việt Nam, Bí thư Tỉnh ủy Nguyễn Duy Lâm, Chủ tịch UBND tỉnh Võ Trọng Hải, Phó Chủ tịch UBND tỉnh Dương Tất Thắng.
Podcast mỗi tuần một câu chuyện: Đôi guốc của tam thể

Podcast mỗi tuần một câu chuyện: Đôi guốc của tam thể

Chú mèo tam thể soi mặt vào vại nước ở gốc cau, vuốt đi vuốt lại mấy sợi ria mép trắng như cước cho thật óng ả rồi thong thả bước ra sân tắm nắng. Gió hây hẩy, nắng nhè nhẹ vàng như mật, tam Thể khoan khoái nằm duỗi dài trên sân...
ABC News: Vì sao bánh mì Việt Nam khiến người Australia 'phát cuồng'?

ABC News: Vì sao bánh mì Việt Nam khiến người Australia 'phát cuồng'?

Trang tin tức ABC News vừa đăng tải bài viết với tiêu đề “Why are Australians obsessed with bánh mì, the Vietnamese roll with the complex history?” (Tạm dịch: Vì sao người Australia “mê” bánh mì Việt Nam, món ăn giản dị chứa đựng câu chuyện lịch sử đặc biệt), phản ánh sức hút ngày càng lớn của bánh mì Việt trên đất Australia.