Truyện Kiều và hành trình lan tỏa đến thế giới

(Baohatinh.vn) - Truyện Kiều - kiệt tác đỉnh cao của văn chương Việt, đã góp phần đưa văn học Việt Nam vượt ra khỏi bờ cõi, tiến gần hơn với tinh hoa của văn học nhân loại.

Truyện Kiều và hành trình lan tỏa đến thế giới

Truyền Kiều với nhiều giá trị đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới . Ảnh Internet

Mấu chốt quan trọng để Truyện Kiều đến với nhân loại là các bản dịch tiếng nước ngoài. Tại Hội thảo “Nguyễn Du và những vấn đề lý luận văn học nghệ thuật trung đại Việt Nam” do Trung tâm Nghiên cứu quốc học tổ chức ngày 24/10/2015, dịch giả Nguyễn Minh Hoàng dẫn số liệu từ thư mục của GS Nguyễn Văn Hoàn cho biết: Truyện Kiều đã được dịch ra 16 thứ tiếng với 48 bản dịch khác nhau, từ tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc đến những thứ tiếng khác mà chúng ta không bao giờ ngờ đến như Hy Lạp, Mông Cổ, Ả Rập... Tuy nhiên, theo PGS.TS Đoàn Lê Giang thì Truyện Kiều được dịch ra “hơn 20 thứ tiếng với trên 60 bản dịch khác nhau”.

Gần đây, vào tháng 5/2020, PGS.TS Từ Thị Loan trong bài “Nguyễn Du” và Truyện Kiều ở nước ngoài đăng trên Tạp chí Văn hóa Nghệ An công bố: “Tính đến nay đã có trên 30 bản dịch Truyện Kiều ra ngót 20 thứ tiếng nước ngoài”.

Truyện Kiều và hành trình lan tỏa đến thế giới

Dịch giả Dương Tường

Một tài liệu khác của Lê Thu Yến cho rằng, Truyện Kiều đã có khoảng 30 bản dịch, với gần 20 thứ tiếng. Còn theo nhà nghiên cứu Hữu Ngọc thì Truyện Kiều đã được dịch ra 31 thứ tiếng. Hiện nay, Khu di tích Nguyễn Du tại quê hương Đại thi hào đã sưu tầm được 64 bản dịch với 14 thứ tiếng khác nhau.

Có thể chưa thống nhất số lượng bản dịch và số lượng thứ tiếng được dịch nhưng chúng ta có thể có những thông tin cơ bản về Truyện Kiều ở một số ngôn ngữ được dịch nhiều. Bản dịch Truyện Kiều sớm nhất là bản tiếng Pháp, do Giáo sư Abel des Michels (Trường Sinh ngữ Đông phương Pháp) in ở Paris năm 1884. Hiện nay, bản tiếng Pháp có số lượng bản dịch cao nhiều nhất với 13 bản dịch.

Truyện Kiều và hành trình lan tỏa đến thế giới

Bìa của một trong những bản dịch Truyện Kiều. Ảnh Internet

Bản dịch tiếng Anh sớm nhất là của Giáo sư Lê Xuân Thủy, dịch đầu tiên năm 1963, đến năm 2010, được chính ông hiệu đính lại, in tại Mỹ, lấy tựa là “The Soul of Poetry inside Kim Van Kieu”. Đến nay đã có 14 bản dịch Truyện Kiều khác nhau ra tiếng Anh. Trong đó, 2 bản dịch mới nhất đầu năm 2020 của 2 dịch giả Dương Tường và Nguyễn Bình.

Điều thú vị là người dịch Truyện Kiều đủ các thành phần và lứa tuổi, từ những giáo sư, cử nhân cho đến sinh viên. Theo thống kê thì người dịch Truyện Kiều cao tuổi nhất là dịch giả Dương Tường, ông dịch Truyện Kiều ra tiếng Anh khi gần 90 tuổi (năm 2020).

Trước đây, Trương Đăng Dung được xem là dịch giả trẻ nhất, dịch Truyện Kiều sang tiếng Hungary khi ông 29 tuổi. Tuy nhiên, kỷ lục này vừa bị phá vỡ bởi một sinh viên đang học ngành thiên văn học ở Hoa Kỳ. Đó là Nguyễn Bình, anh dịch Truyện Kiều ra tiếng Anh khi chỉ mới 18 tuổi 6 tháng.

Rồi đây, Truyện Kiều sẽ còn được nhiều dịch giả trong nước và quốc tế tiếp tục chuyển ngữ ra các thứ tiếng trên thế giới với nhiều bản dịch khác nhau, góp phần lan tỏa tinh hoa văn học Việt Nam ra với nhân loại, để Truyện Kiều thực sự trở thành một tấm hộ chiếu văn hóa của người Việt Nam thông hành ra thế giới.

Chủ đề Sáng tác Văn học Nghệ thuật

Đọc thêm

“Hè rực rỡ - vui bất ngờ” - bùng nổ không khí hội hè tại Vinpearl & VinWonders khắp cả nước

“Hè rực rỡ - vui bất ngờ” - bùng nổ không khí hội hè tại Vinpearl & VinWonders khắp cả nước

Trải dài khắp ba miền đất nước, từ những khu nghỉ dưỡng xứng tầm tinh hoa đến các thiên đường giải trí tràn đầy năng lượng, Vinpearl & VinWonders với chiến dịch “Hè rực rỡ - Vui bất ngờ” mở ra chuỗi trải nghiệm độc bản, sẵn sàng thổi bùng không khí lễ hội, vui chơi bất tận kéo dài từ Bắc tới Nam.
Podcast tản văn: Hương quê

Podcast tản văn: Hương quê

Với nhiều người, quê hương luôn là miền ký ức ngọt ngào, là nơi lưu giữ những kỷ niệm đẹp nhất của tuổi thơ với những ngày tháng yên bình và giản dị.
Để dân ca ví, giặm thành sản phẩm du lịch hút khách

Để dân ca ví, giặm thành sản phẩm du lịch hút khách

Hà Tĩnh là vùng đất địa linh nhân kiệt, nơi lưu giữ nhiều giá trị văn hóa đặc sắc, trong đó có những làn điệu ví, giặm. Vậy làm gì để di sản dân ca ví, giặm trở thành sản phẩm du lịch văn hóa thu hút du khách?
Podcast truyện ngắn: Sơn nữ

Podcast truyện ngắn: Sơn nữ

Công việc của người giữ rừng chưa bao giờ là dễ dàng, bởi nhiều vất vả, thiếu thốn, hiểm nguy. Song với tình yêu rừng, họ đã vượt qua tất cả để góp sức bảo vệ đại ngàn.
Mưa rào mùa hạ

Podcast tản văn: Mưa rào mùa hạ

Kỷ niệm tuổi thơ luôn sâu lắng, ngọt ngào để ai đi xa cũng muốn trở về, muốn được sống lại những ngày xưa yêu dấu...
Khi di tích kết nối công nghệ

Khi di tích kết nối công nghệ

Ứng dụng công nghệ để quảng bá di tích, cách làm này tại Khu lưu niệm Đại thi hào Nguyễn Du (thị trấn Tiên Điền, Nghi Xuân, Hà Tĩnh) đang mở ra hướng tiếp cận mới, sinh động hơn, gần gũi hơn với du khách – đặc biệt là giới trẻ.
Khi cổng làng "sính"... chữ Hán

Khi cổng làng "sính"... chữ Hán

Cổng làng Văn Xá (xã Lâm Trung Thủy, Đức Thọ, Hà Tĩnh) mới được xây dựng, song việc thể hiện tên làng và câu đối nổi bật bằng chữ Hán đã gây ra những ý kiến không đồng tình.
Thái Lan bay drone truy tìm du khách quá hạn visa

Thái Lan bay drone truy tìm du khách quá hạn visa

Trước làn sóng chỉ trích về an ninh ngày càng gia tăng, chính quyền thành phố du lịch Pattaya quyết định sử dụng công nghệ hiện đại nhằm bảo vệ du khách và người dân.
Podcast truyện ngắn: Đêm không màu

Podcast truyện ngắn: Đêm không màu

Trên đời này, duyên phận không thể cưỡng cầu. Khi hạnh phúc tan vỡ điều cần làm không phải là trốn tránh hay chìm vào nỗi đau quá khứ mà phải đối diện để tìm lại chính mình!
Sôi động các lớp năng khiếu hè

Sôi động các lớp năng khiếu hè

Nghỉ hè là khoảng thời gian được thanh, thiếu nhi mong chờ nhất sau một năm học tập. Tại Hà Tĩnh, ngay từ đầu tháng 6, các lớp năng khiếu hè đã bắt đầu hoạt động, tạo sân chơi bổ ích cho các em.
Trăn trở bảo vệ bảo vật quốc gia ở Hà Tĩnh

Trăn trở bảo vệ bảo vật quốc gia ở Hà Tĩnh

Tại nhiều địa phương Hà Tĩnh, nhiều bảo vật quý hiếm đang đối mặt với nguy cơ bị xâm hại dưới nhiều hình thức, không chỉ làm tổn hại giá trị lịch sử, văn hóa mà còn gióng lên hồi chuông cảnh báo về trách nhiệm bảo tồn di sản.
Podcast truyện ngắn: Nơi trái tim neo đậu

Podcast truyện ngắn: Nơi trái tim neo đậu

Tiếng sóng rì rào, ánh trăng vàng trải dài mặt nước. Bóng ba bố con đổ dài trên cát ướt. Bên bờ biển lặng yên, tình yêu năm xưa, sau bao thử thách, giờ hóa thành mái ấm...
Những "chuyến đi" vào ký ức lịch sử

Những "chuyến đi" vào ký ức lịch sử

Làm báo cho tôi cơ hội được lắng nghe và ghi chép lại những câu chuyện của các nhân chứng một thời đạn lửa. Đó là những mối duyên nghề kỳ lạ - mối duyên được chạm vào những con người làm nên lịch sử.