Truyện Kiều và hành trình lan tỏa đến thế giới

(Baohatinh.vn) - Truyện Kiều - kiệt tác đỉnh cao của văn chương Việt, đã góp phần đưa văn học Việt Nam vượt ra khỏi bờ cõi, tiến gần hơn với tinh hoa của văn học nhân loại.

Truyện Kiều và hành trình lan tỏa đến thế giới

Truyền Kiều với nhiều giá trị đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới . Ảnh Internet

Mấu chốt quan trọng để Truyện Kiều đến với nhân loại là các bản dịch tiếng nước ngoài. Tại Hội thảo “Nguyễn Du và những vấn đề lý luận văn học nghệ thuật trung đại Việt Nam” do Trung tâm Nghiên cứu quốc học tổ chức ngày 24/10/2015, dịch giả Nguyễn Minh Hoàng dẫn số liệu từ thư mục của GS Nguyễn Văn Hoàn cho biết: Truyện Kiều đã được dịch ra 16 thứ tiếng với 48 bản dịch khác nhau, từ tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc đến những thứ tiếng khác mà chúng ta không bao giờ ngờ đến như Hy Lạp, Mông Cổ, Ả Rập... Tuy nhiên, theo PGS.TS Đoàn Lê Giang thì Truyện Kiều được dịch ra “hơn 20 thứ tiếng với trên 60 bản dịch khác nhau”.

Gần đây, vào tháng 5/2020, PGS.TS Từ Thị Loan trong bài “Nguyễn Du” và Truyện Kiều ở nước ngoài đăng trên Tạp chí Văn hóa Nghệ An công bố: “Tính đến nay đã có trên 30 bản dịch Truyện Kiều ra ngót 20 thứ tiếng nước ngoài”.

Truyện Kiều và hành trình lan tỏa đến thế giới

Dịch giả Dương Tường

Một tài liệu khác của Lê Thu Yến cho rằng, Truyện Kiều đã có khoảng 30 bản dịch, với gần 20 thứ tiếng. Còn theo nhà nghiên cứu Hữu Ngọc thì Truyện Kiều đã được dịch ra 31 thứ tiếng. Hiện nay, Khu di tích Nguyễn Du tại quê hương Đại thi hào đã sưu tầm được 64 bản dịch với 14 thứ tiếng khác nhau.

Có thể chưa thống nhất số lượng bản dịch và số lượng thứ tiếng được dịch nhưng chúng ta có thể có những thông tin cơ bản về Truyện Kiều ở một số ngôn ngữ được dịch nhiều. Bản dịch Truyện Kiều sớm nhất là bản tiếng Pháp, do Giáo sư Abel des Michels (Trường Sinh ngữ Đông phương Pháp) in ở Paris năm 1884. Hiện nay, bản tiếng Pháp có số lượng bản dịch cao nhiều nhất với 13 bản dịch.

Truyện Kiều và hành trình lan tỏa đến thế giới

Bìa của một trong những bản dịch Truyện Kiều. Ảnh Internet

Bản dịch tiếng Anh sớm nhất là của Giáo sư Lê Xuân Thủy, dịch đầu tiên năm 1963, đến năm 2010, được chính ông hiệu đính lại, in tại Mỹ, lấy tựa là “The Soul of Poetry inside Kim Van Kieu”. Đến nay đã có 14 bản dịch Truyện Kiều khác nhau ra tiếng Anh. Trong đó, 2 bản dịch mới nhất đầu năm 2020 của 2 dịch giả Dương Tường và Nguyễn Bình.

Điều thú vị là người dịch Truyện Kiều đủ các thành phần và lứa tuổi, từ những giáo sư, cử nhân cho đến sinh viên. Theo thống kê thì người dịch Truyện Kiều cao tuổi nhất là dịch giả Dương Tường, ông dịch Truyện Kiều ra tiếng Anh khi gần 90 tuổi (năm 2020).

Trước đây, Trương Đăng Dung được xem là dịch giả trẻ nhất, dịch Truyện Kiều sang tiếng Hungary khi ông 29 tuổi. Tuy nhiên, kỷ lục này vừa bị phá vỡ bởi một sinh viên đang học ngành thiên văn học ở Hoa Kỳ. Đó là Nguyễn Bình, anh dịch Truyện Kiều ra tiếng Anh khi chỉ mới 18 tuổi 6 tháng.

Rồi đây, Truyện Kiều sẽ còn được nhiều dịch giả trong nước và quốc tế tiếp tục chuyển ngữ ra các thứ tiếng trên thế giới với nhiều bản dịch khác nhau, góp phần lan tỏa tinh hoa văn học Việt Nam ra với nhân loại, để Truyện Kiều thực sự trở thành một tấm hộ chiếu văn hóa của người Việt Nam thông hành ra thế giới.

Chủ đề Sáng tác Văn học Nghệ thuật

Đọc thêm

Chùa Thiên Tượng - Hoan Châu đệ nhị danh thắng

Chùa Thiên Tượng - Hoan Châu đệ nhị danh thắng

Toạ lạc trên sườn núi Thiên Tượng của dãy Hồng Lĩnh, chùa Thiên Tượng thuộc phường Trung Lương (TX Hồng Lĩnh, Hà Tĩnh) được xem là Hoan Châu đệ nhị danh thắng với nhiều cảnh đẹp.
Podcast tản văn: Lối cũ ta về

Podcast tản văn: Lối cũ ta về

Lối cũ không chỉ là một con đường, mà là nơi chất chứa yêu thương, là mảnh đất chôn rau cắt rốn, là chiếc nôi của những giấc mơ giữa trưa hè...
Podcast: Chuyện những người phụ nữ Hà Tĩnh được gặp Bác Hồ

Podcast: Chuyện những người phụ nữ Hà Tĩnh được gặp Bác Hồ

Trong ngôi nhà đơn sơ, những bức ảnh kỷ niệm thiêng liêng được treo ngay ngắn như những kỷ vật quý báu. Dù thời gian có qua đi hơn 55 năm thì nhũng ký ức được gặp Bác Hồ vẫn vẹn nguyên trong trái tim bà Tưởng Thị Diên - người Tiểu đội trưởng Tiểu đội dân quân gái Kỳ Phương năm nào....
Podcast: Hà Tĩnh in dấu chân Người

Podcast: Hà Tĩnh in dấu chân Người

Gần bảy thập kỷ đã đi qua, giọng nói trìu mến, thân thương của Bác vẫn còn vang vọng, thấm vào mỗi con tim. Khắc ghi lời Bác kính yêu, Đảng bộ và nhân dân Hà Tĩnh đoàn kết một lòng, ra sức xây dựng quê hương giàu đẹp như sinh thời Người căn dặn và mong muốn...
Đại sứ Nhật Bản ITO Naoki dự sự kiện giao lưu văn hóa tại Hà Tĩnh

Đại sứ Nhật Bản ITO Naoki dự sự kiện giao lưu văn hóa tại Hà Tĩnh

Tối 15/5, tại TP Hà Tĩnh đã diễn ra chương trình giao lưu văn hóa Việt - Nhật với chủ đề “Kết nối thế giới qua Truyện dân gian và Âm nhạc”. Tham dự có ngài ITO Naoki - Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền Nhật Bản tại Việt Nam, Bí thư Tỉnh ủy Nguyễn Duy Lâm, Chủ tịch UBND tỉnh Võ Trọng Hải, Phó Chủ tịch UBND tỉnh Dương Tất Thắng.
Podcast mỗi tuần một câu chuyện: Đôi guốc của tam thể

Podcast mỗi tuần một câu chuyện: Đôi guốc của tam thể

Chú mèo tam thể soi mặt vào vại nước ở gốc cau, vuốt đi vuốt lại mấy sợi ria mép trắng như cước cho thật óng ả rồi thong thả bước ra sân tắm nắng. Gió hây hẩy, nắng nhè nhẹ vàng như mật, tam Thể khoan khoái nằm duỗi dài trên sân...
ABC News: Vì sao bánh mì Việt Nam khiến người Australia 'phát cuồng'?

ABC News: Vì sao bánh mì Việt Nam khiến người Australia 'phát cuồng'?

Trang tin tức ABC News vừa đăng tải bài viết với tiêu đề “Why are Australians obsessed with bánh mì, the Vietnamese roll with the complex history?” (Tạm dịch: Vì sao người Australia “mê” bánh mì Việt Nam, món ăn giản dị chứa đựng câu chuyện lịch sử đặc biệt), phản ánh sức hút ngày càng lớn của bánh mì Việt trên đất Australia.
Podcast truyện ngắn: Kỷ vật cuối cùng

Podcast truyện ngắn: Kỷ vật cuối cùng

Chiếc đồng hồ cũ kỹ nằm im lìm trong hộp gỗ, phủ đầy bụi thời gian. Đó là kỷ vật giản dị, chứa đựng cả một kho tàng ký ức về người bà đã khuất với biết bao câu chuyện, những hồi ức đẹp đẽ về một thời đã qua...
Ly sữa chua... “chát”!?

Ly sữa chua... “chát”!?

Vị thanh mát của ly sữa chua đánh đá post lên mạng hôm ấy giờ chỉ còn trong mường tượng, nhưng dư vị chua ít, chát nhiều còn đọng lại và phảng phất gần xa ở Hà Tĩnh.
Thắp sáng tinh thần từ bi và hướng thiện

Thắp sáng tinh thần từ bi và hướng thiện

Đại lễ Phật đản được tổ chức tại hơn 300 ngôi chùa lớn, nhỏ trên địa bàn Hà Tĩnh là dịp để cộng đồng nhìn nhận những giá trị sống tích cực, lan tỏa tinh thần từ bi, hướng thiện của Phật giáo.
Podcast tản văn: Vàng nắng vàng đồng

Podcast tản văn: Vàng nắng vàng đồng

Sinh ra và lớn lên ở quê, những cảnh vật, con người nơi đây đã quá quen thuộc với tôi. Tôi yêu dòng sông như dải lụa xanh uốn lượn ôm trọn xóm thôn; yêu những hàng bằng lăng tím lịm chạy dọc theo con đường làng; yêu cả những tường rào được phủ sắc hoa tigon đỏ tươi như màu máu con tim trong bài thơ tình lãng mạn của ai đó...
Podcast truyện ngắn: Bí mật dưới chân đèn

Podcast truyện ngắn: Bí mật dưới chân đèn

Tuổi trẻ của mẹ tôi là một phần ký ức đẹp đẽ của hai người lính. Tôi lại là con gái của mẹ. Đó là một nỗi niềm sâu kín. Kỷ vật này, tôi sẽ thay mẹ mình giữ mãi...
Podcast tùy bút: Về thăm quê Bác Làng Sen

Podcast tùy bút: Về thăm quê Bác Làng Sen

Về thăm quê Bác tháng 5, ta như được đi trong làn hương thơm dịu mát của hoa sen, loài hoa với phẩm cách thanh cao và luôn tỏa rạng, tỏa sáng, vừa thoảng hương thơm ngát, vừa bình dị gần gũi với đồng quê mộc mạc.
Podcast đến với bài thơ hay: Một chiều Đồng Lộc

Podcast đến với bài thơ hay: Một chiều Đồng Lộc

Đã có hàng trăm bài thơ ra đời tỏ lòng khâm phục và tiếc thương mười cô gái ở Ngã ba Đồng Lộc cùng bao người con đã ngã xuống nơi đây, dẫu vậy, “Một chiều Đồng Lộc” vẫn để lại dấu ấn riêng về tứ thơ và tình cảm của tác giả.