Truyện Kiều và sức lan tỏa trong tâm hồn người đọc thế giới

(Baohatinh.vn) - Truyện Kiều không chỉ bước ra ngoài biên giới Việt Nam bằng đọc – dịch thuật, mà còn lan tỏa như một biểu tượng nhân văn, chạm tới tâm hồn độc giả ở nhiều nền văn hóa.

David Damrosch trong cuốn What is World Literature (Thế nào là văn học thế giới) định nghĩa văn học thế giới là “mọi tác phẩm văn học lưu hành vượt ra ngoài nền văn hóa gốc của nó, dù bằng bản dịch hay trong ngôn ngữ nguyên bản”. Một tác phẩm trở thành văn học thế giới không chỉ vì giá trị phổ quát, mà còn vì được dịch, được đọc và được tiếp nhận trong nhiều không gian ngôn ngữ khác nhau. Theo định nghĩa này, Truyện Kiều là một trường hợp tiêu biểu: tác phẩm “du hành” ra khỏi biên giới Việt Nam qua đọc, dịch thuật và phê bình. Truyện Kiều đã được dịch ra hơn 20 ngôn ngữ, với ít nhất 83 bản dịch được ghi nhận cho đến nay.

0f54eab3.jpg
Ba bản Kiều cổ của Thư viện Khoa học Tổng hợp TP.HCM. Ảnh Internet

Nhiều độc giả nước ngoài khi lần đầu tiếp xúc với Truyện Kiều thường nói đến ấn tượng thẩm mỹ mạnh mẽ, với một tác phẩm giàu chiều sâu tư tưởng, tinh tế trong nghệ thuật, và đậm tinh thần nhân văn. Đối với nhà nghiên cứu người Mỹ Dennis Redmond, "Thơ của Nguyễn Du kết hợp sự tinh tế của văn học cổ điển với sự dễ tiếp cận của ngôn ngữ dân gian, khiến Truyện Kiều vừa là kiệt tác văn học vừa là biểu tượng văn hóa”.

Dịch giả Bulgaria nhận xét rằng Truyện Kiều "đã lột tả một cách sâu sắc nỗi đau khổ của một cô gái xinh đẹp và tài năng, nạn nhân của một xã hội tàn khốc, nơi quyền lực và tiền bạc chà đạp danh dự và nhân phẩm. Số phận của nàng Kiều xinh đẹp, được kể lại trong (hơn) 3.000 câu thơ, được phối âm hoàn hảo, vừa là một sử thi, một tiểu thuyết, vừa là một bài ca tình ca”.

Sự say mê ấy, bắt đầu từ vẻ đẹp ngôn ngữ, dần trở thành niềm cảm phục trước chiều sâu tư tưởng và nhân sinh quan. Nhiều người nước ngoài tìm thấy trong Nguyễn Du tinh thần gần gũi với Dostoevsky hay Tolstoy, lòng cảm thông vô hạn dành cho những linh hồn đau khổ.

Nhà xuất bản Ba Lan so sánh trong lời tựa bản dịch năm 1929: "Số phận của Kiều thật gần gũi với số phận Ewa Pobratyńska trong Dziady của Mickiewicz. Ewa mang nỗi thống khổ bởi những tội lỗi chính mình đã phạm trong kiếp này; còn Kiều lại gánh chịu những đau đớn xuất phát từ nghiệp chướng của kiếp trước, của một đời tái sinh khác. Cả hai người con gái đều bị chia lìa khỏi tình yêu mà họ hằng khát khao, phải đi qua gần như trọn vẹn cuộc đời trong bùn lầy đau khổ.

bqbht_br_photo-chi-nthach.jpg
Triển lãm 73 bản dịch Truyện Kiều tại hiệu sách Sudestasie ở Paris.

Thế nhưng, trong sâu thẳm tâm hồn, họ vẫn giữ được sự trong sạch và luôn hướng về mối tình đầu, tình yêu duy nhất của đời mình. Tâm hồn con người, để được cứu rỗi và trở nên tinh khiết, phải tìm lại cội nguồn của tình yêu; nó được tôi luyện trong đau thương và chính qua những nỗi thống khổ ấy mà tội lỗi được gột rửa. Kiều dịu dàng và Ewa nổi loạn, tưởng như đối lập, thật ra lại như hai chị em ruột trong tinh thần; số phận của họ tương đồng đến kỳ lạ. Khi đọc câu chuyện về nàng Kiều tài sắc, ta khó tránh khỏi liên tưởng đến Dziady và Ewa. Và rồi một ý nghĩ tự nhiên nảy lên: hình hài của tình yêu, của nỗi đau và của tội lỗi ở đâu cũng giống nhau, ở Ba Lan hay ở An Nam cũng vậy".

Truyện Kiều được coi như “kiệt tác của lòng thấu cảm”, một biểu tượng nhân đạo vượt thời gian và biên giới. Sức hấp dẫn sâu xa của Truyện Kiều đối với độc giả nước ngoài nằm ở tinh thần nhân đạo phổ quát. Nguyễn Du không đặt trọng tâm vào những anh hùng hay chiến công, mà hướng cái nhìn vào thân phận con người, vào nỗi đau và lòng thương. Trong bối cảnh thế giới nhiều bất an và đứt gãy niềm tin, người đọc dễ tìm thấy trong Truyện Kiều một tinh thần nhân văn mềm mại nhưng bền bỉ: “Thiện căn ở tại lòng ta, Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài”. Câu thơ ấy vượt qua ranh giới văn hóa, khiến nhiều độc giả ở những nền văn hóa khác nhau cảm thấy gần gũi, như thể nhìn thấy chính mình trong số phận của Kiều.

bqbht_br_suite-kieu-nha-van-hoa-the-gioi-berlin.jpg
Biểu diễn bản nhạc Tổ khúc Kiều tại Nhà văn hóa thế giới ở Berlin.

Trong nhiều chương trình Việt Nam học tại Mỹ, Pháp hay Hàn Quốc, Truyện Kiều được đưa vào giảng dạy không chỉ vì giá trị nghệ thuật, mà còn vì nó phản ánh sâu sắc thế giới tinh thần Việt, niềm tin vào nhân quả, lòng cảm thông cho nỗi khổ và ý thức về “chữ tình”, “chữ hiếu” như nền tảng đạo đức. Với sinh viên nước ngoài, Truyện Kiều không chỉ là câu chuyện tình bi thương, mà là một bản tự sự văn hóa, nơi Việt Nam kể lại chính mình bằng ngôn ngữ thơ. Tác phẩm của Nguyễn Du trở thành “tấm gương soi tâm hồn Việt”. Ở trường cao đẳng De Anza College ở Mỹ, Truyện Kiều còn được lấy làm đề tài để sinh viên phát triển khả năng lập luận và tư duy phản biện trong bộ môn Tiếng Anh, tức bộ môn Văn học.

Trong nghệ thuật biểu diễn, tác phẩm được chuyển thể thành múa ballet, opera và phim ngắn ở nhiều nước. Truyện Kiều không còn chỉ được nhìn như một văn bản nghiên cứu, mà dần trở thành một tài sản văn hóa có khả năng lan tỏa cảm xúc vượt qua giới hạn ngôn ngữ, gợi nhớ đến những hiện tượng văn học đã vượt ra khỏi biên giới quốc gia, như thơ Haiku của Nhật Bản hay Rubaiyat của Ba Tư. Nghệ sĩ Isabelle Genlis ở Paris đã kể lại Truyện Kiều theo phiên bản của mình tại nhiều địa điểm như bảo tàng, trung tâm văn hóa, lễ hội nghệ thuật, trường học, đại học và cả bệnh viện. Bằng giọng kể giàu cảm xúc, bà đã làm sống dậy câu chuyện bi kịch của Thúy Kiều, chạm đến cả những khán giả lần đầu biết tác phẩm lẫn những người đã quen thuộc với nó.

bqbht_br_hoi-thao-tk-han-quoc.jpg
Hội thảo về Nguyễn Du tại Đại học Chosun, Hàn Quốc.

Trong thế kỷ 21, sự “yêu mến Kiều” của người nước ngoài không còn dừng lại ở những cảm nhận riêng lẻ, mà dần trở thành một biểu hiện của giao lưu văn hóa. Các bản dịch mới, dự án số hóa 6 phiên bản này bằng 3 loại chữ viết (Nôm, Quốc ngữ và dịch tiếng Anh) của Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm (Mỹ), những hội thảo quốc tế như Int’l workshop on Nguyen Du ở Đại học Chosun ở Gwangju, Hàn Quốc, triển lãm các bản dịch Truyện Kiều, vở nhạc kịch Kim Vân Kiều ở Paris, CH Pháp, các buổi đọc bản dịch Kiều tiếng Đức kết hợp ghi-ta Tổ khúc Kiều ở Dresde, Đức, phản ánh cách Truyện Kiều đang được đọc, nghiên cứu, giảng dạy và tiếp nhận như một tác phẩm có tầm ảnh hưởng vượt ra ngoài không gian Việt Nam.

Chủ đề KỶ NIỆM 260 NĂM NGÀY SINH ĐẠI THI HÀO NGUYỄN DU

Đọc thêm

Hoa sen khoe sắc thu hút người dân check-in

Hoa sen khoe sắc thu hút người dân check-in

Mỗi độ hè về, những đầm sen tại Hà Tĩnh lại đồng loạt bung nở, khoe sắc hồng dịu dàng giữa nền lá xanh mướt, tạo nên không gian trong trẻo, thu hút đông đảo người dân và du khách đến tham quan, chụp hình.
Diện mạo mới của cầu Bến Thủy 1

Diện mạo mới của cầu Bến Thủy 1

Cầu Bến Thủy 1 nối xã Nghi Xuân (Hà Tĩnh) với phường Trường Vinh (Nghệ An) vừa có diện mạo mới với hệ thống lưới an toàn cao hơn 3,5m cùng dải đèn LED trang trí, tạo nên điểm nhấn cảnh quan trên dòng sông Lam.
Đánh thức mùa hè nơi miền sóng vỗ

Đánh thức mùa hè nơi miền sóng vỗ

Tại xã Thạch Khê (Hà Tĩnh), vẻ đẹp mộc mạc của làng chài cùng các hoạt động khám phá làng nghề đang biến nơi đây thành điểm hẹn thu hút du khách trong những ngày hè.
Thức giấc cùng đầm sen tại xã Đan Hải

Thức giấc cùng đầm sen tại xã Đan Hải

Khi bình minh ló rạng nơi vùng biển Đan Hải (Hà Tĩnh), đầm sen tại thôn Hội Minh lại bung cánh tỏa hương, mang đến không gian an yên và vẻ đẹp tinh khôi cho mảnh đất này.
Thích thú trải nghiệm chèo SUP trên biển Thạch Khê

Thích thú trải nghiệm chèo SUP trên biển Thạch Khê

Hoạt động chèo ván đứng (SUP) trên biển Thạch Khê (Hà Tĩnh) mang đến không gian trải nghiệm mới mẻ, đồng thời mở ra tiền đề phát triển thêm các sản phẩm du lịch trải nghiệm trên địa bàn.
Trải nghiệm thú vị tại đồi chè Kỳ Văn

Trải nghiệm thú vị tại đồi chè Kỳ Văn

Đồi chè Kỳ Văn (xã Kỳ Văn, tỉnh Hà Tĩnh) có tuổi đời hơn 40 năm, với diện tích gần 200ha. Đây là nơi du khách có thể hoà mình vào thiên nhiên, tận hưởng sự thoải mái và thư giãn sau những ngày lao động vất vả.
Chương trình giao lưu nghệ thuật tri ân nhà thơ Xuân Hoài

Chương trình giao lưu nghệ thuật tri ân nhà thơ Xuân Hoài

Chương trình giao lưu nghệ thuật “Nhà thơ Xuân Hoài – Người trong cõi nhớ” do Báo và phát thanh, truyền hình Hà Tĩnh phối hợp Sở Văn hóa - Thể thao và Du lịch tổ chức nhằm tri ân những đóng góp to lớn của ông đối với thi ca và sự nghiệp xây dựng, phát triển văn hóa, nghệ thuật Hà Tĩnh.
Náo nhiệt “ngày hội” úp nơm bắt cá ở Hà Tĩnh

Náo nhiệt “ngày hội” úp nơm bắt cá ở Hà Tĩnh

Sau mùa gặt, đập Hữu Ninh ở xã Mai Phụ (Hà Tĩnh) lại trở nên náo nhiệt. Hàng chục người dân mang theo những chiếc nơm tre để tham gia bắt cá, góp phần lưu giữ nét văn hóa truyền thống của làng quê.
Nhà thơ Xuân Hoài – “Con đò dọc” đi mãi giữa đôi bờ thi ca

Nhà thơ Xuân Hoài – “Con đò dọc” đi mãi giữa đôi bờ thi ca

Có những người khi rời xa cõi tạm vẫn để lại trong lòng người ở lại thật nhiều thương nhớ. Với nhà thơ Xuân Hoài, đó là nỗi nhớ lặng lẽ như mùi hương hoa dẻ trong ký ức tuổi thơ, như câu ví giặm chòng chành đâu đó giữa dòng Lam, dòng La quê nhà. Đi qua nhiều bến bờ của cuộc đời – từ bục giảng, văn đàn đến những năm tháng bệnh tật cuối đời – ông vẫn sống trọn vẹn như một “con đò dọc” trong chính câu thơ mình viết, lặng lẽ chở theo tình yêu quê hương, tình người và thi ca đi mãi trong ký ức bạn đọc.
Có một Hà Tĩnh trong “thiên sử vàng” Điện Biên Phủ

Có một Hà Tĩnh trong “thiên sử vàng” Điện Biên Phủ

72 năm đã trôi qua, âm hưởng Chiến thắng Điện Biên Phủ “lừng lẫy năm châu, chấn động địa cầu” vẫn vang vọng. Trong chiến công ấy, Hà Tĩnh hiện diện ở tiền tuyến với những người con anh dũng, đồng thời là hậu phương dốc sức người, sức của cho ngày toàn thắng vẻ vang.
Sắc xanh trên những đồi chè ở Hà Tĩnh

Sắc xanh trên những đồi chè ở Hà Tĩnh

Những đồi chè xanh mướt tại xã Sơn Kim 2 và Sơn Tây (Hà Tĩnh) không chỉ khẳng định vị thế của loại cây trồng thế mạnh mà còn hiện thực hóa khát vọng vươn lên làm giàu của bà con nông dân trên chính quê hương.
Xin chào,
Tôi là Chatbot của
Báo Hà Tĩnh
Hãy hỏi tôi bất kỳ điều gì bạn cần biết về
Báo Hà Tĩnh nhé. Tôi sẵn sàng hỗ trợ!